Общие условия
(согласно зарегистрированному Федеральному Объединению Переводчиков)
 

1. Сфера действия

(1) В случае, если нет другой договоренности, о которой Переводчик был
поставлен в известность, или других положений, обязательно предписанных
законом, действительны настоящие условия для договоров между переводчиком
Викторией Рамм (в дальнейшем просто Переводчик) и Заказчиком.
(2) Общие условия Заказчика обязательны для Переводчика только в случае, если он
признал и подписал их.

2. Обязательство Заказчика по содействию переводу и осведомлению
    Переводчика

(1) Заказчик должен вовремя проинформировать Переводчика о форме выполнения и
предоставления перевода (хранение перевода на определенных носителях
данных, количество экземпляров, подготовка для печати, форматирование текста
перевода и.т.) Если перевод предназначен для печати, Заказчик оставляет один экземпляр
оттиска корректуры Переводчику до публикации перевода. В противном случае Переводчик
не несет никакой ответственности за возможные последствия в публикации.
(2) Информация и все документы, необходимые для перевода (глоссарий Заказчика,
рисунки, чертежи, таблицы, список сокращений и т.д.), Заказчик должен без особого
напоминания и вовремя предоставить Переводчику.
(3) Переводчик не несет ответственности за ошибки, которые могут возникнуть
в следствии несоблюдения обязательства по содействию выполнения перевода.

3. Выполнение перевода и устранение недостатков

(1) Перевод осуществляется Переводчиком на основе добросовестного соблюдения
правил перевода описанных в немецком нормативном документе DIN 2345.
Переводчик должен при выполнении перевода действовать по своему усмотрению,
прилагая все усилия для тщательного выполнения перевода.
(2) Переводчик не несет ответственности за проблемы, которые могут возникнуть
из-за недостатков исходного текста (неразборчивая печать, неполный текст,
ошибочная терминология Заказчика и т.д.)
(3) Если заказчик находит в переводе значительные изъяны, то он имеет право
требовать от Переводчика устранения данных изъянов. Заказчик должен при этом
точно указать на изъяны в переводе и немедленно в письменной форме потребовать
устранения описанных изъянов, предоставив Переводчику определенное время,
необходимое надоработку перевода.
(4) Если Заказчик в течение двух недель после получения перевода не заявил в
письменной форме об изъянах в переводе, то он теряет право на претензии к Переводчику.
(5) Если нет иной договоренности, то в случае неудачного исправления или
доработки перевода в силу вступают общие права о гарантиях и возмещении ущерба.
(6) Сроки выполнения перевода согласуются между Переводчиком и Заказчиком
являются обязательными. Переводчик не отвечает за последствия, связанные
с  задержкой в переводе из-за независящих от него причин. В этом случае заказчик
должен предоставить Переводчику дополнительное время на выполнение перевода или
расторгнуть договор о переводе. Переводчик не возмещает убытки, связанные
с задержкой перевода ввиду независящих от него причин. В случае изменения
условий заказа, договор заключается заново.

4. Ответственность

(1) Переводчик несет ответственность в случае проявления халатности и злого умысла.
Незначительная небрежность влечет за собой ответственность только в том случае,
если нарушены основные обязательства по договору.
(2) Переводчик не отвечает за утерю информации, связанной с пересылкой
переводов по почте. Заказчик должен позаботиться о копиях документов.

5. Соблюдение профессиональной тайны

Переводчик обязуется хранить в тайне информацию, полученную от Заказчика для выполнения перевода.

6. Оплата

(1) Оплата за перевод производится не позднее двух недель после получения
перевода.
(2) Если Переводчик и Заказчик не договорились об определенной цене за весь
объем перевода, то наряду с гонораром за количество переведенных строк
Переводчик имеет право на возмещение действительных расходов (почтовые и
телефонные расходы и.т.д.). В случае большого объема перевода Переводчик имеет право
потребовать аванс, который объективно необходим для осуществления
перевода. В обоснованных случаях он может поставить передачу перевода
в зависимость от предварительной оплаты своего полного гонорара.
(3) Если размер гонорара заранее не оговорен, то в зависимости от вида и
сложности, он должен соответствовать затратам и обычной в таких случаях оплате,
коей в таких случаях является как минимум ставка, указанная в немецком Законе
об оплате свидетелей и экспертов (Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen).

7. Положение об охране авторских прав и прав на частную собственность

(1) Заказчик становится владельцем перевода только после полной оплаты гонорара.
До этого времени перевод является собственностью переводчика и не может быть
использована Заказчиком по его усмотрению.
(2) За Переводчиком сохраняется авторское право после получения гонорара.

8. Расторжение договора о переводе

Заказчик имеет право расторгнуть договор о переводе только по весомым причинам.
Расторжение договора имеют силу только в случае письменного заявления
о расторжении договора. Переводчик имеет в этом случае право на возмещение
убытков, которые измеряются оценочной стоимостью несостоявшегося перевода.

9. Действующее право

(1) Для договора и всех связанных с ним претензий имеет силу немецкое право.
Территориальная подсудность определяется местом жительства Переводчика.
(2) Недейственность отдельных условий настоящего положения не отражаются на
действенности всего положения в целом и на действенности условий договора.

 


 
Impressum:
Присяжный переводчик немецкого и русского языков
и дипломированный преподаватель немецкого языка Виктория Рамм

viktoria_ramm@mail.ru